Okay, the user wants me to translate "round arches" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "round arches" in English. I need to make sure I translate this correctly. The word "round" in Hebrew is "עגול" (pronounced "agul"). "Arches" would be "קשתות" (pronounced "keshot"). So putting it together, "קשתות עגולות" would be "round arches." Wait, but in Hebrew, adjectives usually come after the noun. So "קשתות עגולות" is correct because "עגולות" is the feminine plural form of "עגול" (round), agreeing with "קשתות" (arches, feminine plural).
Let me double-check. "קשת" is a singular arch, so plural is "קשתות." The adjective "עגול" becomes "עגולות" when feminine plural. Yes, that's right. So the translation should be "קשתות עגולות." The user didn't provide any other context, so no need for additional info. Just the translation. Alright, that should be it.
קשתות עגולות
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!